UM /ONE
Foi grande o meu amor / My love was big
Não sei o que me deu / I don't know what happened to me
Quem inventou fui eu / I was who invented it
Fiz de você o Sol / (I was) who made of you the Sun
Da noite primordial / Of the original night
E o mundo fora nós / and the world out of us
Se resumia a tédio e pó / was reduced to boredom and dust
Quando em você tudo se complicou / When everything got complicated in your (life)
DOIS /TWO
Se você quer amar / If you want love
Não basta um só amor / Only one love is not enough (for hapinness)
Não sei como explicar / I don't know how to explain it
Um só sempre é demais / Only one is always too much
Pra seres como nós/ for beings like us
Sujeitos a jogar / bound to play
As fichas todas de uma vez / the chips at once
Sem temer, naufragar / without being afraid of failure
Não há lugar pra lamúrias /There is no place to complaints
Essas não caem bem / those do not fit well (with our way of doing)
Não há lugar pra calunias / There is no place for defamation
Mas por que não / But, why not to re-invent ourselves?
Nos reinventar.
TRÊS / THREE
Eu quero tudo que há / I want everything (that there is to offer)
O mundo e seu amor / in the world and her love
Não quero ter que optar / I don't want have to choose
Quero poder partir / I want to be capable ew environmteof leaving
Quero poder ficar / I want to be capable of stay
Poder fantasiar / To be able to fantasize,
Sem nexo e em qualquer lugar / without any connection and in any place,
Com seu sexo junto ao mar.. / about her sex near the sea
"Três" sung by Adriana Calcanhotto
Yes, I created her love as the Sun of my life.
There wasn't but dust and boredom outside of our relationship
Yes, we created a new World only for us.
One unpolluted new environment where our talents flourished like peony-rose blossoms, but
we didn't believe in ourselves when we challenged God and His Commandments; we didn't dare to keep going to the end.
If we'd done we would have won, even against God's will.
We became practical, reasonable, thoughtful persons and then, we definitely lost ans we got expelled from Paradise.
domingo, 23 de septiembre de 2012
sábado, 1 de septiembre de 2012
Canaima
There was a book on one my father's library shelves entitled “Canaima” by Romulo Gallegos. I remember that, when I was a child, the name “canaima” made me frightened. I thought, at the time, that it could mean “caiman” (aligator) or some similar scaring animal. Of course, I never tried to open the book nor even read it by any means.
In fact, this book has never been read by anyone until now, I know that because some of its aged yellow pages are still stuck. My father, probably, bought the book as part of a series that he had been buying as the intellectual he wanted to be, but he didn't consider to spend any time reading it.
In the end, the book was there waiting me to read it for near 50 years. Finally, I started it this August, without much interest at the beginning. But, as I was reading, I could discover a lot of beautiful passages describing a region of Venezuela: the Orinoco mouths and the mining region of Guayana.
Or this one: “palmeras, temiches, caratas, moriches... el viento les peina la cabellera rubia y el turpial les prende la flor del trino... bosques. El árbol inmenso del tronco velludo de musgo, el tronco vestido de lianas florias. Cabimas, caracas, y tahamacas de resinas balsámicas, cura para las heridas del aborigen y lumbre para su churuata. La mora gigante del ramaje sombrío inclinado sobre al agua dormida del caño, el araguaney de la flor de oro, las rojas marías. El bosque tupido que trenza el bejuco … plantíos. Los conucos de los margariteños, las umbrosas haciendas del cacao, las jugosas tierras del bajo Orinoco enterneciendo con humedad de savias fecundas las manos del hombre de mar árido y la isla seca”.
The translation is quite difficult, since this text is stuffed with venezuelan words that I can understand now, but which I hadn't been able to comprehend when I was “only a Spaniard”,i.e., a simple man without any exposure to Latinamerican idioms. Nevertheles, I will try to provide some (inaccurate but truly) translation of these terms since it is a beautiful passage that should be grasped by anyone interested in excellent poetry, no matter what his/her mother language was: “palm trees, temiche-palm, soursop tree, moriche-palm … the wind combs their blonde hair and the “turpiara” bird (the national bird of Venezuela) pins the flower of his trill on these trees... forests. The huge tree of moss hairy trunk, which is dressed up with flortees. Xxx, yyy, zzz (names of trees) of balsamic gums, healing for aborigine wounds and fire for his “house” (made of straw, conic-shape and wide dimension). The gigantic mulberry tree of leaned branches upon the asleep water of the river drain, the “araguaney” (national tree of Venezuela) of golden flowers, the red flowers of Santa María tree. The dense forest that the flortee braids … field of crops. The small vegetable gardens of margaritans (people from Margarita Island), the shady cocoa estates, the juicy lands of low Orinoco that turns less harsh the dry seaman hands and the desert island”. …
The dead woman in Upata, Estado Bolívar, Venezuela (where novel's plot takes place)
Now, seriously, listen to this beautil music from Upata and pay attention to the passing girl ... am I seeing ghosts like Marcos Vargas, the main character in Canaima novel?
Venezuela spirit lives in this girl child ...
Suscribirse a:
Entradas (Atom)