"Because we don't know when we will die, we get to think of life as an inexhaustible well, yet everything happens only a certain number of times, and a very small number, really. How many more times will you remember a certain afternoon of your childhood, some afternoon that's so deeply a part of your being that you can't even conceive of your life without it? Perhaps four or five times more, perhaps not even that. How many more times will you watch the full moon rise? Perhaps twenty. And yet it all seems limitless." (The Sheltering Sky, William Faulkner).
It may be that if W. Faulkner had listened the following song before writing the monologue above this...
...he'd have felt the real pain that the certainty of losing what one loved the most yields in the human soul!
"Nostalgias" (tango by Enrique Cadícamo)
Quiero emborrachar mi corazón | I want to make my heart drunk
para apagar un loco amor | to put off a crazy love
que más que amor es un sufrir... | that is more a painful suffering than love.
Y aquí vengo para eso, | So I come along for that
a borrar antiguos besos | to wipe out old kisses
en los besos de otras bocas... | with the kisses of other mouths.
Si su amor fue "flor de un día" | if her love was a one day flower
¿porqué causa es siempre mía | why (in the world) this cruel preoccupation is always mine?
esa cruel preocupación?
Quiero por los dos mi copa alzar | I want to raise my glass to the two of us
para olvidar mi obstinación | to forget my stubbornness
y más la vuelvo a recordar. | and more (and more) I come back to remember her.
Nostalgias | Nostalgia
de escuchar su risa loca | of listening to her crazy laughter
y sentir junto a mi boca | and feeling her breathing next to my mouth
como un fuego su respiración. | like a fire.
Angustia | Anguish
de sentirme abandonado | to feel myself abandoned
y pensar que otro a su lado | and think that another (man) at her side
pronto... pronto le hablará de amor... | will soon... soon talk her of love
¡Hermano! | Brother!
Yo no quiero rebajarme, | I don't want to humiliate myself
ni pedirle, ni llorarle, | nor ask her , nor cry
ni decirle que no puedo más vivir... | nor tell her that I can't live without her anymore.
Desde mi triste soledad veré caer| From my sad loneliness
las rosas muertas de mi juventud. | I will see the dead roses of my youth falling.
Gime, bandoneón, tu tango gris, | The “bandoneon” groans its grey tango
quizá a ti te hiera igual | it may be that some sentimental love
algún amor sentimental... | will hurt you likewise.
Llora mi alma de fantoche | My grotesque soul is crying
sola y triste en esta noche, | alone and sad tonight
noche negra y sin estrellas... | black night, starless night.
Si las copas traen consuelo | If the drinks bring comfort,
aquí estoy con mi desvelo | I'm here with my sleeplessness
para ahogarlos de una vez... | to drown it at once.
Quiero emborrachar mi corazón | I want to make drunk my heart para
después poder brindar | to be able to make a toast then
"por los fracasos del amor"... | “for failures of love”.
Quiero emborrachar mi corazón | I want to make my heart drunk
para apagar un loco amor | to put off a crazy love
que más que amor es un sufrir... | that is more a painful suffering than love.
Y aquí vengo para eso, | So I come along for that
a borrar antiguos besos | to wipe out old kisses
en los besos de otras bocas... | with the kisses of other mouths.
Si su amor fue "flor de un día" | if her love was a one day flower
¿porqué causa es siempre mía | why (in the world) this cruel preoccupation is always mine?
esa cruel preocupación?
Quiero por los dos mi copa alzar | I want to raise my glass to the two of us
para olvidar mi obstinación | to forget my stubbornness
y más la vuelvo a recordar. | and more (and more) I come back to remember her.
Nostalgias | Nostalgia
de escuchar su risa loca | of listening to her crazy laughter
y sentir junto a mi boca | and feeling her breathing next to my mouth
como un fuego su respiración. | like a fire.
Angustia | Anguish
de sentirme abandonado | to feel myself abandoned
y pensar que otro a su lado | and think that another (man) at her side
pronto... pronto le hablará de amor... | will soon... soon talk her of love
¡Hermano! | Brother!
Yo no quiero rebajarme, | I don't want to humiliate myself
ni pedirle, ni llorarle, | nor ask her , nor cry
ni decirle que no puedo más vivir... | nor tell her that I can't live without her anymore.
Desde mi triste soledad veré caer| From my sad loneliness
las rosas muertas de mi juventud. | I will see the dead roses of my youth falling.
Gime, bandoneón, tu tango gris, | The “bandoneon” groans its grey tango
quizá a ti te hiera igual | it may be that some sentimental love
algún amor sentimental... | will hurt you likewise.
Llora mi alma de fantoche | My grotesque soul is crying
sola y triste en esta noche, | alone and sad tonight
noche negra y sin estrellas... | black night, starless night.
Si las copas traen consuelo | If the drinks bring comfort,
aquí estoy con mi desvelo | I'm here with my sleeplessness
para ahogarlos de una vez... | to drown it at once.
Quiero emborrachar mi corazón | I want to make drunk my heart para
después poder brindar | to be able to make a toast then
"por los fracasos del amor"... | “for failures of love”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario