It is already 6 years since that happened 2 us...
Ils s'aimaient depuis deux jours à peine | They loved each other only near 2 days ago
Y a parfois du bonheur dans la peine | There is somtimes happiness in the sorrow,
Mais depuis qu'ils étaient amoureux | but since they had fallen in love
Leur destin n'était plus malheureux, | their destiny wasn't disgraced anymore.
Ils vivaient avec un rêve étrange | They lived in a strange dream
Et ce rêve était bleu comme les anges | and this dream was sky--blue like the angels.
Leur amour était un vrai printemps, oui | Their love was an authentic spring time,
Aussi pur que leurs tendres vingt ans | so pure as their 20 naive years were.
[Refrain:]
C'est la romance de Paris | This is the romance in Paris
Au coin des rues, elle fleurit | It blossomed in the street corners
Ça met au coeur des amoureux | It puts in the lovers' heart
Un peu de rêve et de ciel bleu | a little of dream and blue sky
Ce doux refrain de nos faubourgs | this sweet pun of our inner city quartiers
Parle si gentiment d'amour | so gently talks of love
Que tout le monde en est épris | that everybody feels so passionate
C'est la romance de Paris | This the romance in Paris
La banlieue était leur vrai domaine
Ils partaient à la fin de la semaine
Dans les bois pour cueillir le muguet
Ou sur un bateau pour naviguer
Ils buvaient aussi dans les guinguettes
Du vin blanc qui fait tourner la tête
Et quand ils se donnaient un baiser, oui
Tous les couples en dansant se disaient
[au Refrain]
C'est ici que s'arrête mon histoire
Aurez-vous de la peine à me croire?
Si j'vous dis qu'il s'aimèrent chaque jour
Qu'ils vieillirent avec leur tendre amour
Qu'ils fondèrent une famille admirable
Et qu'ils eurent des enfants adorables
Qu'ils moururent gentiment, inconnus, oui
En partant comme ils étaient venus
No hay comentarios:
Publicar un comentario