viernes, 26 de octubre de 2012

The secret of true love


Only listen to the words of "la vie en rose", sung by Josephine Baker, as in the old recorded version that follows... Some translation for those that do not understand some basic french:

Des yeux qui font baiser les miens| Eyes that make not to keep my sight
Un rire qui se perd sur sa bouche | a laugh that gets lost in his mouth
Voila le portrait sans retouche | Here it is the picture without retouching
De l'homme auquel, j'appartiens | of the man to whom I belong
Quand il me prend dans ses bras | when he holds me in his arms
Il me parle tout bas | (when) he speaks to me low
Je vois la vie en rose | I see life in pink
Il me dit des mots d'amour | he tells me love words
Des mots de tous les jours | everyday words
Et ça me fait quelque chose | and that makes me shiver
Il est entré dans mon coeur | He came into my heart
Une part de bonheur | a piece of happiness
Dont je connais la cause | whose cause I know
C'est lui pour moi | He's mine and I'm his
Moi pour lui dans la vie | all the life long
Il me l'a dit, l'a juré pour la vie | He told me that, he swore it for life
Et, dès que je l'apercois | and since I saw him
Alors je sens en moi | I can feel inside me
Mon coeur qui bat | My heart beating
Des nuits d'amour à ne plus en finir | Nights of love without end
Un grand bonheur qui prend sa place | A great happiness has settled
Des enuis des chagrins, des phases | Thus, replacing boredom, sorrow, phases
Heureux, heureux a en mourir | happy immensely happy
Quand il me prend dans ses bras | when he holds me in his arms ...
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon Coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C'est toi pour moi
Moi pour toi dans la vie
Il me l'a dit, m'a juré pour la vie
Et, dès que je l'apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
Lalalala, lalalala La, la, la, la

sábado, 20 de octubre de 2012

Hopelessness


DESESPERANZA/ HOPELESSNESS

Nunca me iré de tu vida, | I'll never leave your life
ni tú de mi corazón, | neither do you from my heart
aunque por otros caminos nos | although the destiny that we care
lleve el destino que importa a los dos | will carry us through other ways
Te llevo dentro del alma como un tatuaje de sol | I keep you deep inside my soul like a sunburn tattoo
y entre mis venas palpita la llama | and within my veins beats
encendida de tu corazón | the lit flame of your heart.

En una noche callada te fuiste, no has vuelto
Mi vida entera te llama y anhela tus besos míos
Es que tú acaso no escuchas mi grito doliente,
la voz de mi alma que llora tu amor y te pide que vuelvas
con tus labios ardientes y tu alma encendida a volverme
la vida que un día te llevaste con mi corazón.

En una noche callada te fuiste, no has vuelto
Mi vida entera te llama y anhela tus besos míos...
Es que tú acaso no escuchas mi grito doliente,
la voz de mi alma que llora tu amor y te pide que vuelvas
con tus labios ardientes y tu alma encendida a volverme



Sung by the great Alfredo Sadel one of the best 20th century venezuelan singers
" " Viva Venezuela, coño!!!!

martes, 2 de octubre de 2012

Land, only that ...


Tierra , tan sólo tierra para las heridas recientes | Land, only land for the recent wounds
... para el húmedo pensamiento | Land, only land for the wet thinking
... para el que huye de la Tierra | Land, only land for who runs away from Earth
... tierra desnuda y alegre | Land, only land naked and happy
... tierra que ya no se mueve | Land, only land that doesn't move no more
....tierra de noches inmensas | Land, only land of vast nights
No es la ceniza en vilo de las cosas quemadas | It is not the up in the air ashes of burnt things
Lo que yo vengo buscando es tierra | What I'm looking for is land
... tierra desnuda y alegre | Land, only land naked and happy
.... tierra que ya no se mueve | Land, only land that doesn't move no more
... de noches inmensas | Land, only land of vast nights
No es la ceniza en vilo de las cosas quemadas | It is not the up in the air ashes of burnt things
Lo que yo vengo buscando es tierra | What I'm looking for is land
Viento en el olivar, viento en la sierra | Wind in the olive grove, wind in the mountains


Sung by Marta Gómez, based on a poem of Federico García Lorca, and composed at the rhythm of Milonga Campera

Reflection:
Dry thinking, opposite to “wet thinking”; stability instead of immediacy of collapse; deep-rooted love opposed to romance; the proximity of our Mother Earth that will make vanish the thrill for traveling; what is permanent in opposition to fluctuant things…These kind of feelings is what I need to communicate someone to heal her lacerated soul.

Thus, by sowing that fragile, frightened, once extremely brilliant, mind in the land, can we expect any healing or improvement at the moment? The problem is that she doesn’t acknowledge this ground as her own Land. She only has memories of the sunny afternoons in a undefined territory of happiness, but she doesn’t remember to whom belonged this piece of land of why she was there once in the past.

I think there is no hope to settle things by now and the Promised Land must keep being inhabited by heavy drinker hamburger eaters for the time being.

domingo, 23 de septiembre de 2012

Bewildered Love ("Amor Desvairado")

UM /ONE
Foi grande o meu amor / My love was big
Não sei o que me deu / I don't know what happened to me
Quem inventou fui eu / I was who invented it
Fiz de você o Sol / (I was) who made of you the Sun
Da noite primordial / Of the original night
E o mundo fora nós / and the world out of us
Se resumia a tédio e pó / was reduced to boredom and dust
Quando em você tudo se complicou / When everything got complicated in your (life)

DOIS /TWO
Se você quer amar / If you want love
Não basta um só amor / Only one love is not enough (for hapinness)
Não sei como explicar / I don't know how to explain it
Um só sempre é demais / Only one is always too much
Pra seres como nós/ for beings like us
Sujeitos a jogar / bound to play
As fichas todas de uma vez / the chips at once
Sem temer, naufragar / without being afraid of failure


Não há lugar pra lamúrias /There is no place to complaints
Essas não caem bem / those do not fit well (with our way of doing)
Não há lugar pra calunias / There is no place for defamation
Mas por que não / But, why not to re-invent ourselves?
Nos reinventar.


TRÊS / THREE
Eu quero tudo que há / I want everything (that there is to offer)
O mundo e seu amor / in the world and her love
Não quero ter que optar / I don't want have to choose
Quero poder partir / I want to be capable ew environmteof leaving
Quero poder ficar / I want to be capable of stay
Poder fantasiar / To be able to fantasize,
Sem nexo e em qualquer lugar / without any connection and in any place,
Com seu sexo junto ao mar.. / about her sex near the sea
"Três" sung by Adriana Calcanhotto

Yes, I created her love as the Sun of my life.
There wasn't but dust and boredom outside of our relationship
Yes, we created a new World only for us.
One unpolluted new environment where our talents flourished like peony-rose blossoms, but
we didn't believe in ourselves when we challenged God and His Commandments; we didn't dare to keep going to the end.
If we'd done we would have won, even against God's will.
We became practical, reasonable, thoughtful persons and then, we definitely lost ans we got expelled from Paradise.

sábado, 1 de septiembre de 2012

Canaima



There was a book on one my father's library shelves entitled “Canaima” by Romulo Gallegos. I remember that, when I was a child, the name “canaima” made me frightened. I thought, at the time, that it could mean “caiman” (aligator) or some similar scaring animal. Of course, I never tried to open the book nor even read it by any means.
In fact, this book has never been read by anyone until now, I know that because some of its aged yellow pages are still stuck. My father, probably, bought the book as part of a series that he had been buying as the intellectual he wanted to be, but he didn't consider to spend any time reading it.
In the end, the book was there waiting me to read it for near 50 years. Finally, I started it this August, without much interest at the beginning. But, as I was reading, I could discover a lot of beautiful passages describing a region of Venezuela: the Orinoco mouths and the mining region of Guayana.
Look at this awesome description of the land of my heart: “Venezuela del descubrimiento y la colonización inconclusos”.
Or this one: “palmeras, temiches, caratas, moriches... el viento les peina la cabellera rubia y el turpial les prende la flor del trino... bosques. El árbol inmenso del tronco velludo de musgo, el tronco vestido de lianas florias. Cabimas, caracas, y tahamacas de resinas balsámicas, cura para las heridas del aborigen y lumbre para su churuata. La mora gigante del ramaje sombrío inclinado sobre al agua dormida del caño, el araguaney de la flor de oro, las rojas marías. El bosque tupido que trenza el bejuco … plantíos. Los conucos de los margariteños, las umbrosas haciendas del cacao, las jugosas tierras del bajo Orinoco enterneciendo con humedad de savias fecundas las manos del hombre de mar árido y la isla seca”.
The translation is quite difficult, since this text is stuffed with venezuelan words that I can understand now, but which I hadn't been able to comprehend when I was “only a Spaniard”,i.e., a simple man without any exposure to Latinamerican idioms. Nevertheles, I will try to provide some (inaccurate but truly) translation of these terms since it is a beautiful passage that should be grasped by anyone interested in excellent poetry, no matter what his/her mother language was: “palm trees, temiche-palm, soursop tree, moriche-palm … the wind combs their blonde hair and the “turpiara” bird (the national bird of Venezuela) pins the flower of his trill on these trees... forests. The huge tree of moss hairy trunk, which is dressed up with flortees. Xxx, yyy, zzz (names of trees) of balsamic gums, healing for aborigine wounds and fire for his “house” (made of straw, conic-shape and wide dimension). The gigantic mulberry tree of leaned branches upon the asleep water of the river drain, the “araguaney” (national tree of Venezuela) of golden flowers, the red flowers of Santa María tree. The dense forest that the flortee braids … field of crops. The small vegetable gardens of margaritans (people from Margarita Island), the shady cocoa estates, the juicy lands of low Orinoco that turns less harsh the dry seaman hands and the desert island”. …
The dead woman in Upata, Estado Bolívar, Venezuela (where novel's plot takes place)

Now, seriously, listen to this beautil music from Upata and pay attention to the passing girl ... am I seeing ghosts like Marcos Vargas, the main character in Canaima novel?

Venezuela spirit lives in this girl child ...

viernes, 3 de agosto de 2012

Sin palabras

"Without saying it this song will say your name,
without saying, your name will (always) be with me.
The eyes almost blind of my atonishment,
along the atonishment of losing you and not dying!"

Libertad Lamarque sings "Sin Palabras", tango by E.Santos-Discépolo.

There are wounds that cannot be healed, but their authors can be forgiven for what they did.
What is good, what is bad, these are concepts that change over time and depending on the circumstances.
There is only one thing that cannot be indulged ever: lying persistence.
Any hit, inflicted wound or treason could be forgiven if the true deeds were recognized; you cannot make up the past by thinking that you were entitled to do so because you were firstly disappointed by whom you have hurt.
Unfaithfulness does not compensate prior offenses but breeds more grief to human relationships.

This is what the tango “Sin palabras” is about.
These words are to say that I'm not going to punish you for what you did to me, but it is “god”(destiny, karma, your conscience or whatever it was...) which will finally reach you after all of this.
And, there is no doubt, there are tears that can prosecute like this and become a whip that opens up wounds of one history... they are tortures!, they are memories!
How much pain only one truly word would have saved if it had been said at the right moment; but we cannot ever admit that we were wrong, nor plainly forget any of the thought previous offenses to us.
That's how it is the stupid, arrogant and ruthless human nature.


"How Insensitive", bossa nova by Antonio Carlos Jobin. Sung by Judy Garland (1968).

You'll see all that can be made if we're two of us

Tu verras tout ce qu'on peut faire si on est deux
Give some chance to romantic love, my dear. Not all should be dark and miserable nowadays, or vulgarly grey, as Mariano Rajoy wants to become our lives!

miércoles, 1 de agosto de 2012

A star shining in the pit


Al levantarme hoy he buscado mi alma
Cuando he retirado todo lo que estaba encima
No he encontrado más que el brocal de un pozo
con un fondo negro donde titilaba una estrellita.
Hoy no he hablado con nadie,
no he percibido más que los alegres ruidos de la mañana
Incontaminados, mis oídos se preparan para escuchar
Sin embargo, no se oye nada.
Al final, qué nos espera: ¿conocer la verdad
una luz o sólo un dejarse llevar hasta la oscuridad ?
Hoy yo he visto a una estrella perdida
La luz de mi vida, ¿la volveré a encontrar al final?
Las golondrinas también abandonaron mi jardín
Mala suerte, según los chinos
Según Gumercinda, ¡menos que limpiar!
Todo parece tener algún efecto ya previsto
Estoy intentando arreglar el reloj del abuelo
Quiero volver a oír su tic-tac,
sonido del tiempo que corre y se vá.

Garnatí.

“Make yourself clean, my heart,
I will entomb Jesus myself,
For he shall from now on, in me
for ever and ever,
take his sweet rest.
World, begone, let Jesus in!”
(Joseph of Arimatea said that as he was preparing himself to bury Jesus)

lunes, 23 de julio de 2012

I would lie to you


J'te mentirais Si j'te disais | I'd lie to you if I said
qu' j'y ai pas pensé | that I didn't think of her
Si j'te disais qu' j'ai pas | If I said that I didn't want to keep
voulu Retenir le nom de sa rue | the name of her street
Si j'te disais, | if I said, my love,
Mon amour, que j'ai rien senti, |that I didn't have a feeling of something
Rien entendu de ces non-dits|Nothing understood from these not said
Qu'à ses silences, j'ai pas souri | but their silences, I didn't smile
J'te mentirais J'te mentirais | I'd lie to you, I'd lie to you
...
...
Vite, je tombe Est-ce que tu m' regarderas ?
Est-ce que tu seras en bas Pour m'emmener là où je n' sais pas
Là où je n' vais pas ?
Alors, vite, je tombe Comme un pantin sans fil
Trop libre et trop fragile
Je cherche ta main dans les nuages Pour chasser son image
J'te mentirais Si j'te disais au fond des yeux
Que tes larmes ont tort de couler Que cette fille ne fait que passer
J'te mentirais Et pourtant moi, j' me suis menti
De nous croire tellement à l'abri
Mais ces choses-là On ne les sait pas
Vite, je tombe Est-ce que tu seras en bas ?
Est-ce que tu m'attendras Pour m'emmener là où je n' sais pas,
Pour me ramener vers toi ?
Alors, vite, je tombe comme un pantin sans fil
Notre histoire qui défile
Je cherche ta main dans les nuages Pour pas tourner la page
J'te mentirais Mais à qui d'autre pourrais-je le dire
Sans cette fois vraiment te trahir ? Le silence est parfois pire
Vite, je tombe Est-ce que tu seras en bas ?
Est-ce que tu m'ramasseras Pour m'emmener là où je n' sais pas,
Pour me rammener vers toi ?
Alors, vite, je tombe Comme un oiseau voleur
Touché là, en plein cœur Et qui se demande encore pourquoi
Il est passé par là.

domingo, 22 de julio de 2012

... And that means you have to be here for some reason, too.


I have just opened a birthday greeting message in a bottle that I received three months ago from someone who is gone ...what follows happened by chance and has caused me sharp pain.
When I unwrapped it, I found something nice following the wrongly understated part of the message that I had only read at the time.
I felt myself transported to another time when the magnificent view of Paris from the Eiffel Tower made us vibrate together, or at least I tend to think that our feelings were like this at that magic moment.
The same situation is just in the movie, when Hugo said to Isabelle that he had luckily met her for good, to help him to fix more things.
However, it came soon the sad final part of my unciphered message, when George Melies was told that trying to forget his past has not made him happy, on the contrary he's suffering day by day to have lost his "purpose" in life: That's cruel! If I've correctly understood, the second part of the message for me from the "void" is specially cruel!

Mysteries breed more mystery --Isabelle would have liked this-- which part of the message is the correct interpretation of the actual intentions to me from the sender?
It may be that Papa George's words could be a sensible epilogue here: "I trusted you. This is how you thank me...it's cruel"

sábado, 16 de junio de 2012

The last performance
You can listen to Alfredo a few months before dying of cancer
This is probabley his last stepping out and you can notice
the loss of voice due to illness advance --he probably suffered
several gastroscopies shortly before this at the time.
I was deeply emotioned when I listened this for the first time,
but at the same time I'd like to have the same courage
to step on the stage for my last "performance"
when the time comes, with the same dignity and strength as him! The same "Beauty in Love" sung 7 years before... Bella enamorada | Beauty in love
con tu imagen sueño | I dream with your face
y un amor dichoso | and I seek a happy love
busco para mi | for me
Bella enamorada | Beauty in love
que eres mi consuelo | you are my consolation
ya sin tu cariño | and now without your love
ya sin tu cariño | bis
no podré vivir | I won't be able to live anymore
Noche de amor , etc. | Night of love...



"...ven hacia mí, sombra misteriosa,
sombra de mujer"

Qué solos se han quedado los espacios de mi vida sin sus inquilinos
Al despertar del dulce sueño
y antes de preparar el desayuno,
me acostumbré a recoger sus ropas íntimas arrancadas
cuando la pasión nos quemaba
Qué frías están las habitaciones que dejaba a mujeres itinerantes
y qué tristeza me produce la pulcritud del vacío
porque una vez hubo un geranio en la ventana,
canciones en la ducha,
palabras y risas en las estancias
Ya pensé que nunca más iba a tener que alquilar, ¡qué equivocado estaba!

Garnatí.

viernes, 15 de junio de 2012

http://www.teatro-real.com/es/noticias/compre-ya-su-abono-de-opera ==>
Why am I not there!!!
I didn't ever take her to the Opera at Teatro Real and I will be never able to do that!!!
how can anyone carry on with this regret?
She is gone forever... and thus "why do you wake me up, oh Spring breeze? ... you will only find my sadness and misery" (that's what the song says) This is an extraordinary performance of Alfredo Kraus (he lived his last years in Lanzarote, Canary Islands) in Teatro Real (1998)
What Almunia said is pure logic!!!!
1) you can't pay debt with more debt
2) as long as you guarantee savings accounts, there is no need to support
"banks"that never will overcome their problems and generate revenue!
He is NOT ANTI-SPANISH, he is simply an economist who knows the maths
of the immense problem that the incompetence of De Guindos and Rajoy have
generated, after having wasted 4 precious months not doing anything about
the ailing banks enormous debt and afterwards taking the wrong path to solve
this problem->
"Please, help! how can we have such a bunch of incompetents as politicians ?
Is this a reflect of the "Latin character"? or simply we live in an absurd
reality" (see my post on June, 10th)
May God of Devil help us!!!!
Poor Spain.

domingo, 10 de junio de 2012

Spanish bailout!
The Economy Minister, Mr. De Guindos, said that it is only
an "emergency loan" (up to 125 USD billions) and it would be
established according to “very favorable” interest condition for
Spain, in fact for the banks that are actually the final borrowers
of this "astronomic" amount of money. "Differently" from Ireland
or Portugal (I don't even dare to say "Greece") this loan won't mean
to set any conditions on the future economical politics of our country...
and that is exactly the part of the Guindos' speech where I started
to feel a sharply cold on my spine. Is actually our Economy Minister
a cynic ? or worse, is he presuming that we the People are idiots ?
Who in the world will buy sovereign Spanish debt after being rescued ...
or put in another way: at what price would investors buy Spanish debt in the short term?
The Spanish Government is paying now a 7% or interest for the debt and
it is issuing near 80 USD Billions of obligations this year! So, the
question is: if the interest rate roared on Monday how long would the
Spanish economy resist before defaulting ? Why not having turned the debt
of those (30% of the entire banking system, Guindos said) ailing banks
into capital, without resorting to any rescue or the public tax-payers money?
Our Prime Minister (President of the Spanish Government) is leaving for Poland
tomorrow to see the Spain/Italy soccer match, apparently relieved after his
"very own" De Guindos had told him of having sorted the thing out, quickly and
efficiently , of course, with the uninterested help of his colleagues in the
Euro-group (i.e. the Sanhedrin of the European Economic Ministers)... Please, help!
how can we have such a bunch of incompetents as politicians.
Is this a reflect of the "Latin character"? or simply we live in the absurd kingdom of Juan Carlos I.

lunes, 4 de junio de 2012

"Mala colonización"
“Pobre de mim, não pensava
que, tal e qual como eu,
o vento se apaixonava
por esse nome que é teu.
E quando o vento se agita,
agita-se o meu tormento.
Quero esquecer-te, acredita,
mas cada vez há mais vento”

De tu piel me queda el oro que mancha el cuello de mis camisas.
De tus manos pequeñas, mis cajones con su ropa ordenados
De tus pies de diosa, el frío hueco que dejaron bajo el edredón
De tu carácter, saber ver lo que ha de venir y enfrentarlo.

Quizás no toda, pero chupé tu sangre,
porque era mía, y no murió mi alma.
Mi mente extraña la tuya porque era su gemela.
Mis costumbres son las que tú dejabas
cuando colonizaste los días que me quedan.

Mis dioses murieron, no supieron vencer a los tuyos.
Pero, nada te llevaste:
Ni los pericos, ni el cacao, ni el maíz o el oro
--en Europa no hay de esas cosas.
Qué mal colonizaste porque dejaste tesoros,
mas nada exigías como prenda de lo conquistado
para tu viaje de retorno.


Garnatí, para A.

Great Denisse!!!! Violeta still lives in your voice....

sábado, 2 de junio de 2012

75 anniversary of German bombing of Almeria How much suffering is still in the future of my loved grandfather's land of Almeria? The brutality of nazis against the Spanish II Republic and those who stuck loyal to it hasn't been completely investigated yet by historians!

jueves, 24 de mayo de 2012

María Bonita...
Acuerdate de Acapulco | Remember Puerto Vallarta
de aquellas noches | of those nights
Maria Bonita, María del alma; | Pretty A, A of my soul
acuerdate que en la playa, | remember that in the beach,
con tus manitas las estrellitas | with your little hands,
las enjuagabas.| you rinsed the starfishes.
Tu cuerpo, del mar juguete nave al garete | Your body was a toy of the sea, a ship adrift,
venían las olas lo columpiaban | the waves came swinging it
y mientras yo te miraba | whereas I looked at you
lo digo con sentimiento | I say that regretfully
mi pensamiento me traicionaba. | my thoughts were betraying me.
Te dije muchas palabras de esas bonitas | I told you so many words, of the lovely ones
con que se arrullan los corazones | those that woo hearts
pidiendo que me quisieras | asking your love
que convirtieras en realidades | that would turn my fantasy in reality.
mis ilusiones.
La luna que nos miraba | The moon that had looked on us
ya hacía ratito | for a little while
se hizo un poquito desentendida | pretended not to notice us
y cuando lavi escondida | and when I saw it hiding
me arrodille para besarte | I kneeled to kiss you
y así entregarte toda mi vida. | and doing so to give all my live to you.
Amores habras tenido muchos amores | Loves you may have had, a lot of them
Maria Bonita, María del alma; | Pretty A, A of my soul;
pero ninguno tan bueno ni tan honrado | But no one as good and as honest
como el que hiciste que en mi brotara | as the one you made grow in me.
Lo traigo lleno de flores | I bring it in, plenty of flowers,
como una ofrenda | like an offering
para deajarla bajo tus plantas, | to let it under your small, precious, feet
recibelo emocionada | accept it with emotion
y jurame que no mientes | and swear to me that you don't lie
porque te sientes idolatrada | because you feel yourself so idolized.

jueves, 3 de mayo de 2012

Real Madrid wins the Spanish Football League!

Real Madrid has won the Spanish Football League!
Anthem Lyrics (sung by Placido Domingo)
Ala Madrid! Field of stars where I grew up. The Universe must know how the Real Madrid plays.
Real Madrid (always) gets into the stadium to fight, gets into it to win. Ala Madrid! Ala Madrid!...
That the Universe sees how Real Madrid wins!
May it be a good sign for all of us, a ray of light that could lead us to the open blue sky of hope and a cloudless future for Spain!
We need to believe in something that could get together all the spaniards again. The economic situation is dramatic, today the Stock Market has fallen to the level of 9 years ago; we need a little thread of hope to get the necessary strength for surviving as a new, generous, solidarian and hospitable Nation --as Spain has always been!
We are 47 M of inhabitants now, and we will go on living together; no one is redundant; we, the citizens born here, and those who chose this land to make a living and to found their families belong to the same blessed country. We all are members of the same Nation and we will stick together until we finally get out of this dark tunnel. We will emerge as a new Nation with peace, prosperity and justice for everyone.

sábado, 21 de abril de 2012

I turn to you


Every time I lose the will to win, I just reach for your memory And I can reach the sky again I can do anything I want to! Lyrics:
When I'm lost in the rain
In your eyes I know I'll find the light
To light my way, when I'm scared losing ground
When my world is going crazy you can turn it all around
And when I'm down you're there pushing me to the top
You're always there giving me all you've got
For a shield, from the storm for a friend, for a love
To keep me safe and warm, I turn to you
For the strength to be strong, for the will to carry on
For everything you do, for everything that's true, I turn to you

When I lose the will to win
I just reach for you and I can reach the sky again
I can do anything 'cause your love is so amazing
'Cause your love inspires me
And when I need a friend you're always on my side
(In Spanish) No hay ningún amanecer que no me despierte | There is no dawn that I'm waken up
sin saber que te soñé. | without knowing I dreamt you.
Estoy, por tí, muy feliz. | I'm very happy because of you
En mi vida, para siempre, hay un sitio para tí. | There will always be one place for you for all my life
No importa donde esté tu amor,|
I doesn't matter where your love will be
me encontrará, iluminando mi ser y mi obscuridad. |
it will reach to me,lightning my being and my darkness.

sábado, 14 de abril de 2012

81st Anniversry of the Second Spanish Republic

April 14, 1931, the ample majority of the Spanish people were with the new Republic. In the precedent years, the King Alphonse XIII had brought discredit to the Monarchy. He had been supporting a dictator for near 10 years and consequently earned the disaffection of the spaniards. As many other of my generation I was raised with the idea of II Republic had brought all the evil, suffering and, finally, the Civil War to Spain. The historic facts are however quite stubborn and prove just the contrary, the new Constitution of 1931 allowed freedom of speech, extended the suffrage to women, permitted divorce and stripped the Catholic Church of schools (quality education from primary to high schools had been ruled by the Church up until then) and public subsidies, which made the Pope Pius XI to condemn the Spanish Government in the encyclical “Dilectissima Nobis”. According to the new Constitution, the Spanish regions acquired the right to install their own laws according to a limited range of subjects and administrative functions. Any try of installing a modern, functioning, laical but non religion-hostile, government had been aborted by military coups for more than one century and a half by then (1931). Summing up, the recurrent characteristic old problems of Spain --that had prevented to constitute a modern government for more than 150 years-- were tackled by the new Constitution of 1931, i.e., 47 years before the current one, approved in 1978, also tried to solve these. Unfortunately, our Republic was established during a world wide economic depression in the wake of 1929 Wall Street Crash. There was rising unemployment and poverty everywhere (also in other European countries). As consequence, revolutionary general strikes and civil unrest over all the Spanish territory, which also integrated African possessions at the time, took place during all the time period of the Republic. Special mention deserves here the military plots to bring down the Republic since the beginning. General Sanjurjo, an old monarchist, had tried a coup in 1932 and was in control to the new one that led to the Civil War. An “unfortunate” plane crash in Portugal in which Sanjurjo resulted killed made the way to General Franco for taking over the military rebellion that, from the African territories, started the Civil War in 1936. Last minute information: Our beloved King Juan Carlos I broke His Majestical hip in a hunters camp in Bostwana, where He set off for an elephant hunting trip on last wednesday. Since early hours in the morning we (the spaniards) are suffering a mass media bomdardement about His Majesty health evolution. The unemployment reaches 5 millions and the Spanish Chief of State hunting in Africa, though ethically outrageous, it might be understood given the lust character of the monarch, who needs to let off steam by banging "whatever" can be targetted. Nations need leaders and be talked to by them when they are going through troubled times. I know that Juan Carlos cannot resemble Franklin D. Roosevelt in the big Depression, but what would have thought US citizens if their President had been hunting in Africa when people lined for food at the Salvation Army community kitchen.

Song's lyrics (summary):


De pena suspira mi corazón | My heart is sighing of sorrow,
Tierra bendita de mi querer | Blessed Land of my love
Tierra gloriosa de perfume y pasión | Glorious Land plenty of perfumes
España ponga una flor a tus pies | and passion. Spain, I want to lay
suspira mi corazón | a flower to your feet, and sighing,
my heart is willing to do this.

¡Ay, tierra mía! | Aie my beloved land !
¡ay! quién pudiera | Aie !, who could
ser luz del día | be like the daylight
y al llegar la amanecía | and when the dawn is appearing,
sobre España renacer. | to be born in Spain again.

a Mis pensamientos | My thoughts
han renacido | have reborn
del firmamento | from the sky of
del verso mío | (where) my verse (comes),
y sobre España |
como gotas de rocío | and like dew drops,
los dejó caer. | let them fall over the land of Spain.

sábado, 7 de abril de 2012

I wrote your name in the wind

Escrevi teu nome no vento | I wrote your name in the wind
Convencido que o escrevia | convinced of what I had written
Na folha dum esquecimento | in a leaf of oblivion,
Que no vento se perdia | it would get lost with the wind.
Ao vê-lo seguir envolto | When I saw it to keep wrapped
/ Na poeira do caminho  | in the dust of the road,
Julguei meu coração solto / I thought my heart was (finally) free
Dos elos do teu carinho | from the links of your love.
Em vez de ir longe levá-lo / However (the wind) instead of taking it far,
| Longe, onde o tempo o desfaça | far away, where the time makes it to vanish,
Fica contente a gritá-lo /  it feels happy to yeal it out,
Onde passa e a quem passa | wherever it passes through and whoever passes by.
Pobre de mim, não pensava /  Poor of me!, I didn't think
Que tal e qual como eu |  that, like me,
O vento se apaixonava /  the wind was passionate of
Por esse nome que é teu | that name of yours
E quando o vento se agita / and when the wind stirs up
Agita-se o meu tormento | my torture twirls as well
Quero esquecer-te, acredita /
I want to forgive you, believe me, |
Mas cada vez há mais vento | however there is more and more wind as time goes on.



miércoles, 4 de abril de 2012

Meu coraçao coitado ...

Today is my birthday and there is only one thing left in my soul, memories of sweet good times with her, to which I come back over again ... the breeze of sea in P.Vallarta, the moon of Tenerife, the stars of Mucuchies...



Chorava por te não ver, | I cried when I didn't see you
por te ver eu choro agora, | and so, I cry now
mas choro só por querer, | but I cry like this for your love
querer ver-te a toda a hora.| for willing to see you at any hour

Passa o tempo de corrida, | Time went by very fast,
quando falas eu te escuto, | when you talked I listened
nas horas da nossa vida, | in the hours of our life
cada hora é um minuto. | each hour was only 1 minute.

Deixa-te estar a meu lado | let yourself to stay by me
e não mais te vás embora | and don't go away anymore
para meu coração coitado | to my troubled heart
viver na vida uma hora | let me live a life in one hour.


lunes, 26 de marzo de 2012

I curse from the High Heaven


Maldigo del alto cielo | I curse, from the high heaven,
la estrella con su reflejo,| the glimmering star.
maldigo los azulejos | I curse the small fish flashing in the stream.
destellos del arroyuelo,
maldigo del bajo suelo | I curse the low ground below me,
la piedra con su contorno, the stone and its outline,
maldigo el fuego del horno | I curse the oven's fire
porque mi alma está de luto, | because my soul is mourning
maldigo los estatutos | I curse the laws of
del tiempo con su bochorno. |weather with their sultry weather.
Cuánto será mi dolor. | How much is my pain!

Maldigo la cordillera | I curse the mountain chain
de los Ande y de la costa, | of Andes and that of the shore
maldigo toda la angosta | I curse all the narrow
y larga faja de tierra, | and long strip of land,
también la paz y la guerra, | as well as peace and war,
lo franco y lo veleidoso, | what is honest, and what is inconstant
maldigo lo perfumoso | I curse what is plenty of perfum
porque mi anhelo está muerto, | because my hope is dead,
maldigo todo lo cierto | I curse everything taken for granted
y lo falso con lo dudoso. | and what is false or doubtful.
Cuánto será mi dolor. | How much is my pain!

Maldigo la primavera | I curse Spring
con sus jardines en flor | with its blossomed gardens
y del otoño el color | and the coulour of the Fall
yo lo maldigo de veras, | I truly curse all of that,
y la nube pasajera | and the passing cloud
la maldigo tanto y tanto | I curse both so much,
porque padezco un quebranto, | because I suffer from an immense sorrow
maldigo el invierno entero, | I curse the entire Winter,
por el verano sincero | and regarding the sincere Summer
maldigo profano y santo. |I curse it as well, whether profane or sacred
Grande será mi dolor. How big is my pain!

Maldigo la solitaria | I curse the lonely
figura de la bandera, | flag figure,
maldigo cualquier emblema, | I curse any crest,
la venus y la araucaria, | venus and the araucaria
el trino de la canaria, | the canary dam tweet,
el cosmo con sus planetas | the Cosmos and its planets
la tierra y todas sus grietas | the Earth and all its cracks
porque me aqueja un pesar, | because a sorrow inflicts me
maldigo del ancho mar | I curse the wide sea
sus puertos y sus caletas. | with its harbours and bays
Grande será mi dolor. | How big is my pain!

Maldigo luna y paisaje, | I curse the Moon and landscape,
los pueblos y los desiertos, | the villages and deserts,
maldigo muerto por muerto | I curse every dead person
y el vivo de rey a paje, | and the alives from king to page boy,
las aves con su plumaje | the birds with their feathers
las maldigo a sangre fría, | I curse with cold blood
las aulas, las sacristías, | classrooms and sacristies,
porque me aflije un dolor. Because a sorrow inflicts a great pain to me
Maldigo el vocablo amor | I curse the term "LOVE"
con toda su brujería, | with all its sorcery
cuánto será mi dolor. |How much is my pain!

Maldigo por fin lo blanco, | I finally curse what is white,
lo negro con lo amarillo, | what is black or yellow,
obispos y monaguillos, | bishops and altar boys,
ministros predicando, | ministers preaching,
yo los maldigo cantando, | I curse all of them by singing,
lo libre y lo prisionero, | what is free and what is prisoner,
lo dulce y lo pendenciero, | what is sweet and what is quarrelsome,
yo pongo mi maldición, | I put my curse
en griego y en español, | in Greek and in Spanish,
por culpa de un traicionero, | due to a treacherous woman.
cuánto será mi dolor. | How much is my pain!


lunes, 5 de marzo de 2012

Without words


Born out of you...
looking for a song that could unite us,
and today I know it is cruel, perhaps brutal,
the punishment that I'm giving you.
...

Without words
this music is gonna hurt you,
wherever your betrayal will listen to it...
The most absurd night, the saddest day.
When you were laughing, or when your hope cries.


Forgive me if it is God,
Who finally wanted to punish you after all of this...
If there are tears that can prosecute like this,
if these notes that were born because of your love,
at the end are a whip that opens up wounds of one history... they are tortures!, they are memories...

Born out of you...

lying among hopes a destiny,
and today I know I know it is cruel, perhaps brutal,
the punishment that I'm giving you...

Without saying it this song will say your name,
without saying, your name will (always) be with me.
The eyes almost blind of my atonishment,
along the atonishment of losing you and not dying!

jueves, 1 de marzo de 2012

Food for Think ... at this odd corner of my life.

"Because we don't know when we will die, we get to think of life as an inexhaustible well, yet everything happens only a certain number of times, and a very small number, really. How many more times will you remember a certain afternoon of your childhood, some afternoon that's so deeply a part of your being that you can't even conceive of your life without it? Perhaps four or five times more, perhaps not even that. How many more times will you watch the full moon rise? Perhaps twenty. And yet it all seems limitless." (The Sheltering Sky, William Faulkner). It may be that if W. Faulkner had listened the following song before writing the monologue above this... ...he'd have felt the real pain that the certainty of losing what one loved the most yields in the human soul! "Nostalgias" (tango by Enrique Cadícamo)
Quiero emborrachar mi corazón | I want to make my heart drunk
para apagar un loco amor | to put off a crazy love
que más que amor es un sufrir... | that is more a painful suffering than love.
 Y aquí vengo para eso, | So I come along for that
a borrar antiguos besos | to wipe out old kisses
en los besos de otras bocas... | with the kisses of other mouths.
 Si su amor fue "flor de un día" | if her love was a one day flower
 ¿porqué causa es siempre mía | why (in the world) this cruel preoccupation is always mine?
esa cruel preocupación? 
Quiero por los dos mi copa alzar | I want to raise my glass to the two of us
para olvidar mi obstinación | to forget my stubbornness
y más la vuelvo a recordar. | and more (and more) I come back to remember her.

Nostalgias | Nostalgia
de escuchar su risa loca | of listening to her crazy laughter
y sentir junto a mi boca | and feeling her breathing next to my mouth
como un fuego su respiración. | like a fire.
Angustia | Anguish
de sentirme abandonado | to feel myself abandoned
y pensar que otro a su lado | and think that another (man) at her side
pronto... pronto le hablará de amor... | will soon... soon talk her of love
¡Hermano! | Brother!
Yo no quiero rebajarme, | I don't want to humiliate myself
ni pedirle, ni llorarle, | nor ask her , nor cry
ni decirle que no puedo más vivir... | nor tell her that I can't live without her anymore.
 Desde mi triste soledad veré caer| From my sad loneliness
las rosas muertas de mi juventud. | I will see the dead roses of my youth falling.

Gime, bandoneón, tu tango gris, | The “bandoneon” groans its grey tango
quizá a ti te hiera igual | it may be that some sentimental love
algún amor sentimental... | will hurt you likewise.
Llora mi alma de fantoche | My grotesque soul is crying
sola y triste en esta noche, | alone and sad tonight
noche negra y sin estrellas... | black night, starless night.
Si las copas traen consuelo | If the drinks bring comfort,
aquí estoy con mi desvelo | I'm here with my sleeplessness
para ahogarlos de una vez... | to drown it at once.

Quiero emborrachar mi corazón | I want to make drunk my heart para
después poder brindar | to be able to make a toast then
"por los fracasos del amor"... | “for failures of love”.

domingo, 22 de enero de 2012

If I had a heart

Uno busca lleno de esperanzas | Plenty of hopes, one looks for
el camino que los sueños | the path that his dreams
prometieron a sus ansias... | promised to his yearnings.
Sabe que la lucha es cruel y es mucha | One knows that the fight is cruel and long
pero lucha y se desangra | but one fights and bleeds
por la fe que lo empecina. | for the faith in which he keeps on going.
Uno va arrastrandose entre espinas | One goes crawling on thorns
y en su afan de dar su amor... | in his urge to give his love...
Sufre y se destroza hasta entender, | one suffers and tears himself apart until he understands
que uno se quedo sin corazón... | that one's heart is lost forever
Precio de castigo que uno entrega | price for the punishment that one pays
por un beso que no llega | for a kiss that doesn't come
o un amor que lo engaño, | or a love that cheated on him
vacio ya de amar y de llorar | already empty of love and crying
tanta traición... | for so much treason..

Si yo tuviera el corazón... | if I had a heart
El corazón que di... | the heart that I gave away
Si yo pudiera como ayer... | if could –like yesterday--
Querer sin presentir... love without suspecting
Es posible que a tus ojos | It might be that I'd close your eyes with my kisses
que me gritan su cariño | those that cry out to me their love
los cerrara con mis besos...
Sin pensar que eran como esos | Without thinking that
otros ojos los perversos | other evil eyes like these, they were
los que hundieron mi vivir... | the ones that sank my life with felony

Si yo tuviera el corazón, | if I had a heart
el mismo que perdi; | the same one I lost
si olvidara a la que ayer | if I forgot the woman that yesterday
lo destrozo, | tore my heart apart
y pudiera amarte, | and I could love you,
me abrazaria a tu ilusion | I would embrace in your hope
para llorar tu amor. | to cry your love.

Pero Dios te puso en mi camino | But God sets you in my way
sin pensar que ya es muy tarde | without thinking that it's already too late
y no sabre como quererte | and I won't know how to love you
dejame que llore como aquel | let me cry like the one
que sufre en vida | who suffers in life
la tortura de llorar | the torture of crying
su propia muerte. | his own death
Buena como sos habrias salvado | Pure as you are, you could have saved
mi esperanza con tu amor... | my hope with your love...
Uno esta tan solo en su dolor, | One is so lonely in his pain
uno esta tan ciego en su penar... | One is so blind in his suffering
Pero un frio cruel que es peor | But a cruel cold that is worse than
que el odio, punto muerto | hate, dead end of the souls
de las almas, tumba horrenda | hideous tomb
de mi amor, maldijo para siempre | of my love, cursed me forever
y me robo... toda ilusión... | and stole … all the hope...



jueves, 12 de enero de 2012

My last year on Earth?

Should we be able to choose when to die?

I don't mean committing suicide at all, but once that everything seems to be hopeless in one person's life, why not to dismiss forever into the void?

Moreover, the life cycle seems fulfilled: love known, children had, professional expectations fulfilled, books written ... I start thinking, like Hamlet: " ... to take arms against a sea of troubles,and by opposing end them? To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end the heart-ache and the thousand natural shocks that flesh is heir to, this is a consummation devoutly to be wished. To die, to sleep;..."




... but before dying, there are a lot of words in my heart that must come out; I'd like to be a professional poet to write down those feelings that I couldn't communicate to whose I cared for.